Five terms in informed consent forms

guest blogI’ve enjoyed using the new online version of Fernando Navarro’s Libro Rojo since it came out a few months ago and so I was pleased to be asked if I would like to write a guest post on the Cosnautas’ blog. A mini-series called Cinco Términos offers medical translators’ insights into five domain-specific terms in English and Spanish that are defined and analysed in the Libro Rojo.

Click on this link to see which terms I chose.

Enjoy! 

Unknown's avatar

About Emma Goldsmith

Freelance ES>EN translator and writer specialised in clinical trials and research articles. Former nurse. Vice-Chair of MET. Educated in England, settled in Spain.
This entry was posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Five terms in informed consent forms

  1. EP's avatar EP says:

    That sentence “you will be randomised to receive the active treatment or placebo” really caught my eye. I know that it’s correct and all, but some words have always struck me as peculiar sounding and randomised is definitely one of them. “You will be randomised” sounds pretty threatening, when you get right down to it!

Comments are closed.