Category Archives: Spanish-English translation

Switching from science to translation?

I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. … Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , , | 11 Comments

Three terms in clinical trial documentation

Three terms unravelled and a shout-out to the Cosnautas clinical trials dictionary. Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , | 1 Comment

A new resource for Spanish to English back translators?

A look at the new Dictionary of Anglicisms of US Spanish and its application in informed consent forms Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 6 Comments

Legalese in medical translation: a problem paragraph solved

How to tackle a legal paragraph in a medical text? Ask a colleague! Continue reading

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 5 Comments

Using corpora to query cardiology terminology

How a good corpus can help make translation decisions Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , | 1 Comment

AEMPS, CEIm and REec: 3 terms in Spanish Royal Decree 1090/2015

The unofficial English translation of the Royal Decree on the AEMPS website: thoughts on 3 terms and a tmx version of the alignment Continue reading

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation | Tagged , , , | 4 Comments

Brexit, Clinical Trials and Medical Translators

Changes in clinical trial regulations in post-Brexit UK. How will medical translators be affected? Continue reading

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , | 13 Comments