New information for excipients in package leaflets

The EMA and the European Commission have just updated the safety warnings for excipients in package leaflets. Excipients are the inactive ingredients in a medicine–diluents, binders, disintegrants, colouring agents–that give the medicine its final dosage form. Read more…

Posted in Medical, Regulatory | Tagged , , , , | 2 Comments

European Society of Cardiology annual congress

Last month, the European Society of Cardiology (ESC) held its annual congress in Barcelona. Some 30,000 specialists attended over five days to discuss ‘Innovation in Cardiology’ 40 years after the first percutaneous coronary intervention. My colleague, Jane Marshall, and I went along to hear about the latest in cardiology guidelines, drugs and clinical trials. Read more…

Posted in Medical | Tagged , , | 11 Comments

Studio MT plugins and GT4T

Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’ forums and social media, but nevertheless, it’s hard to keep track of all the new tools and solutions in this field. Mats Linder, author of The Trados Studio Manual, has overcome this problem for Studio users by publishing an article on Trados Studio apps/plugins for MT. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 5 Comments

New features in SDL Trados Studio 2017 SR1

SDL Trados Studio 2017 and SDL MultiTerm 2017 on my desktopSDL Trados Studio 2017 was released in November last year. Service Release 1 (SR1) has just appeared. It brings a few neat improvements and a couple of bigger surprises, which I’ll run through in this blog post.

 

Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 8 Comments

How to set up BaccS in 10 minutes

After criticising the BaccS set-up instructions in my last blog post, I thought it was only fair to offer a solution. So here are some step-by-step instructions for people who are in a hurry to set up their first job in BaccS, do the translation and invoice it.  Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , | 3 Comments

TO3000 3D and BaccS: side by side

Over the past 20 years as a freelance translator, I’ve organised my workload and admin with a pen and paper, done a brief stint with Word tables combined with ProZ invoicing, used Outlook tasks with Excel, and finally settled with AIT’s  TO3000 about 6 years ago. Version 11, released in February 2014, met all my needs, so when AIT announced in June last year that a new 3D version was just around the corner, I looked forward to trying it out. Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | 17 Comments

Legalese in medical translation: a problem paragraph solved

As medical translators, we often have to dabble in non-medical fields such as statistics, insurance and law. Clinical trial documentation has its fair share of standard legal sections, and one particular paragraph has been causing me quite a headache recently. It often appears in validations, substantial modifications and authorisations issued by the AEMPS (Spanish Agency for Medicines and Medical Devices) so it’s likely you’ve come across it, too. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 5 Comments

Changing segment status in Studio: there’s an app for that!

Segment Status SwitcherSegment Status Switcher is a recent addition to the SDL AppStore. After installing the app, you’ll be able to change a segment from Translated to Draft or Not Translated with a couple of clicks or a shortcut. Before I discuss the new app, I’ll briefly look at segment status in Studio: what it’s for and how it works. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , | 1 Comment

Using corpora to query cardiology terminology

Earlier this month, Fernando A. Navarro* published an interesting article in Revista Española de Cardiología (REC), entitled “Cardiopatía isquémica y cardiopatía coronaria: ¿son lo mismo?”, encouraging authors to write with clarity, using precise, specific terminology rather than catch-all options. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , | 1 Comment

AEMPS, CEIm and REec: 3 terms in Spanish Royal Decree 1090/2015

In December 2015, Spain incorporated Clinical Trials Regulation EU No. 536/2014 into Spanish law through Real Decreto 1090/2015. In April 2016, the AEMPS published an ‘unofficial’ English translation of the Royal Decree (RD) on its website. One year on, I’m going to share my alignment of the source and target texts and look at the translation decisions for three official names in the English version. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation | Tagged , , , | 4 Comments