METM18: a review by Iria del Río

Last year I invited two METM attendees – a newbie and a veteran – to write a review of METM17, the 13th Mediterranean Editors & Translators Meeting. This year, I’m delighted to pass the baton to METM18 keynote speaker, Iria del Río, who has kindly agreed to share her experience with us. Over to you, Iria: Read more…

Posted in Conferences, The Periphery | Tagged , , | Leave a comment

Calling all aspiring freelance translators

This post is a heads-up about the Institute of Translation and Interpreting (ITI) Setting Up as a Freelance Translator (SUFT) course that starts on 11 September. If you’re an aspiring translator and are setting up your own business, this course is right up your street. Why am I mentioning SUFT on my blog? Because I’m joining the course as a tutor! Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 2 Comments

SDL Trados Studio 2019: avoiding featuritis

Every time a new Trados version comes out, I write about its new features. SDL Trados Studio 2019 has just been released and I’m delighted to announce that it’s not full of new features! Most improvements focus on refining existing functions and enhancing accessibility. In short, it’s all about making Studio easier for beginners and experienced users alike. Read more…

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 14 Comments

Tweaking Windows on a new computer

Setting up a new computer can feel like climbing a mountain. It’s a daunting task, especially if you have a full workload. Set aside a few days, and before you even start to fill the new machine with programs, spend some time getting Windows working the way you want.  Read more…

Posted in The Periphery, Tools | Tagged , , | 12 Comments

Trados workshop in Barcelona

This is a promotional post about a workshop I’m giving in Barcelona at 4 p.m. on Friday, 1 June at an event organised by MET (Mediterranean Editors and Translators). The 3-hour workshop is aimed at people who already use SDL Trados Studio but want to learn more. Should you go? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , ,

Penalties and filters in translation memories

Following on from my earlier post on creating a new translation memory (TM) in SDL Trados Studio, here are some tips on using penalties and filters. As your TM grows bigger, some results may be less useful than others; likewise, if you use several TMs in a single project, some may be less relevant than others. Read on to learn how to make sure you see the best matches first in your TM look-ups. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 3 Comments

A new resource for Spanish to English back translators?

A fascinating new dictionary has recently been published to reflect current usage of Anglicisms in spoken and written Spanish in the United States. Entries include crashear, ringuear and enjoyar; tícher, dedlain and muvi. How might the Diccionario de anglicismos del español estadounidense help a Spanish to English translator? Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 6 Comments