Ambulance logistics and linguistics

As a medical translator with a background in nursing, I was delighted when my son Leo chose to train as an emergency medical technician (EMT) and join the Madrid ambulance service. He’s shown me round various ambulances and we often chat about trauma, technology and terminology. This March, I got the opportunity to find out how his experiences, and the terms he and his colleagues use, differ from their counterparts in the UK. I stepped on board a UK ambulance for a guided tour by my friend Jon Murrell, a paramedic practitioner stationed at Redhill, in Surrey. We spent the afternoon packing and unpacking equipment, locking and unlocking drug storage systems, opening and closing carry chairs and other transfer devices, and over a coffee we thrashed out the pros and cons of English and Spanish ambulance crew training, logistics and communications.

Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | Leave a comment

AntConc version 4: first impressions

A new version of AntConc was released at the end of last year. I spotted the announcement on Twitter and was quick to download and start testing the tool, taking advantage of some downtime over the holidays. Read on for a report on my initial findings, some delightful discoveries and the odd little niggle.

Read more…
Posted in Terminology, Tools | Tagged , , , | 6 Comments

Keyboard Corner: KROM KAEL

Krom_Kit-CreeThe Keyboard Corner is back! Today’s keyboard review is by Kit Cree, a French and Spanish to English translator. Kit is reporting on her favourite keyboard, a mechanical keyboard by KROM for gamers – and translators and editors, too! Read more…

Posted in Keyboards | Tagged , , | Leave a comment

Trados Business Manager v6: a rebranded, reinvented app

Trados-Business-Manager-version-6

Although RWS acquired SDL last November, the visible switch from gaudy green to tranquil teal happened just a few weeks ago. And along with the rebranding, we have a reinvented app: Trados Business Manager Essential.

Read more…

Posted in SDL Trados Studio, Tools | Tagged , , , , , | 16 Comments

Endometriosis: disease, disorder or condition?

Last week a colleague asked the Twittersphere whether endometriosis is a disease, disorder or condition. Always keen to accept a challenge, I went off to investigate. Join me on my journey down the rabbit hole!

Read more…

Posted in Medical, Terminology | Tagged , , | 1 Comment

SDL Trados Live

Continuing from last week’s blog post about the new Studio 2021, here’s a post all about SDL Trados Live (Essential edition), a system for translating files in your browser that comes bundled as a 12-month package with your perpetual Studio 2021 license. It’s very green but has huge potential. First, I’ll explain how to translate in SDL Trados Live; then, I’ll talk about why you might or might not want to use it. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 2 Comments

SDL Trados Studio 2021: Minor improvements and a game changer

SDL Trados Studio 2021 has arrived! As a beta team member, I’ve spent almost three months testing new features, catching bugs and suggesting improvements. Here’s my low-down on the new SDL Trados Studio 2021. Read more…

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 6 Comments

Photo highlights of my METM19 experience

Here’s my review of METM19, the 15th Mediterranean Editors & Translators Meeting, held 26-28 September in Split, Croatia. Attendees chose which workshops and talks to attend and which social activities to take part in. We made some choices months in advance and others on the spot. Everyone’s METM19 was unique. The photo gallery below is a report of my METM19 experience. Read more…

Posted in Conferences, The Periphery | Tagged , , | 2 Comments

Switching from science to translation?

I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. This blog post is an expanded version of my response, in the hope that it will save me writing similar emails in the future, while reaching a potentially larger group of career switchers. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , , | 14 Comments

Counting and extracting track changes in Word

Two of my favourite Word macros are counting words inserted with track changes and extracting those words to translate them in SDL Trados Studio (or other CAT tool). I mentioned the first macro in a blog post seven years ago when Studio introduced a new feature to show track changes in source segments. The subject cropped up again on Twitter last week and I promised to share the macros in a new blog post. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 4 Comments