Trados workshop in Barcelona

This is a promotional post about a workshop I’m giving in Barcelona at 4 p.m. on Friday, 1 June at an event organised by MET (Mediterranean Editors and Translators). The 3-hour workshop is aimed at people who already use SDL Trados Studio but want to learn more. Should you go? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | Leave a comment

Penalties and filters in translation memories

Following on from my earlier post on creating a new translation memory (TM) in SDL Trados Studio, here are some tips on using penalties and filters. As your TM grows bigger, some results may be less useful than others; likewise, if you use several TMs in a single project, some may be less relevant than others. Read on to learn how to make sure you see the best matches first in your TM look-ups. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 3 Comments

A new resource for Spanish to English back translators?

A fascinating new dictionary has recently been published to reflect current usage of Anglicisms in spoken and written Spanish in the United States. Entries include crashear, ringuear and enjoyar; tícher, dedlain and muvi. How might the Diccionario de anglicismos del español estadounidense help a Spanish to English translator? Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 6 Comments

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio

This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly. (More on that at the end of this post.) Read on to learn how to define TM fields, customise abbreviations and implement other language resources, step by step. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | Leave a comment

Five years (and 7 months) of Signs & Symptoms of Translation

As 2017 draws to an end, here’s a belated post to mark five years, going on six, since my first blog post back in May 2012. WordPress usually announces bloggers’ year-end statistics, but before it does, here are some of my own reflections after digging around for the figures. To round off the post, I’ve added a link to a pdf with some of my favourite posts over the years.

Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | 17 Comments

A review of METM17: part II

Following Fiona Peterson’s account of how she plucked up the courage to attend her first Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM17 in Brescia, Italy), today’s blog post has been kindly contributed by Valerie Matarese, an avid METMite and authors’ editor. Valerie explains what makes her come back, year after year: Read more…

Posted in Conferences | Tagged , , , , | 1 Comment

A review of METM17: part I

A year has passed since I wrote my personal account of the 12th Mediterranean Editors & Translators Meeting (METM16) in Tarragona, Spain. To change the focus this year, I’ve invited two METM17 attendees—a newbie and a veteran—to write a double post on the latest MET meeting, held 26-28 October in Brescia, Italy. Many thanks to both authors for their time and thoughts. First up is Fiona Peterson, an Italian to English translator and fellow nurse: Read more…

Posted in Conferences | Tagged , , , , | 8 Comments