Keyboard Corner: Logitech Illuminated Keyboard K740

logitech_illuminated_k740Today’s keyboard review is by Frédéric Condette. Frédéric is an English and German to French translator cum project manager, QA and DTP expert. Here he reports on his favourite keyboard, the Logitech Illuminated Keyboard K740. Might it be the perfect keyboard for you too? Read more…

Posted in Keyboards | Tagged , , , | 2 Comments

How to translate a PDF in SDL Trados Studio

translators-talk-tradosAs translators, we all prefer a source text in a neatly formatted Word document, but in practice, we have to work with all sorts of file formats. Fortunately, SDL Trados Studio can handle most of them. One of the file types that has undergone the greatest improvement in recent versions of Studio is the PDF file type. Read more…

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 2 Comments

SDL Trados Studio 2017: A look at layouts

customise_view_1A few years ago, I wrote about the Intricacies of Display in SDL Trados Studio, explaining how to move windows around and customise the layout in the editor view. Making Studio fit comfortably on your monitor is even more important now, because Studio 2017 comes with two new windows: Fragment Matches and the Advanced Filter DisplayRead more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 6 Comments

Abbreviations: how confident are you?

ciAbbreviations are rife in medical texts. Some, such as DNA, are universally known and more common than their expanded forms. Others, such as CI (confidence interval) fall into a grey area. Widespread use of such abbreviations in English means they have been adopted in other languages too, particularly in the medical field. Out-of-English translators are then faced with a dilemma: should they translate commonly-understood English abbreviations or follow the practice of medical writers in their language and keep them in English? Read more…

Posted in Medical, Terminology | Tagged , , , | 7 Comments

SDL Trados Studio 2017: more new features

i-work-withI’ve written about Fragment recall and repair and the Advanced display filter in previous blog posts. What else is new in SDL Trados Studio 2017? Drag and drop, segment merging and AdaptiveMT, to name but a few. Here’s a review of these features and some other smaller changes that are also worth a mention. Read more…

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 12 Comments

SDL Trados Studio 2017: Advanced Display Filter

advanced-display-filter

SDL Trados Studio 2017 comes with an Advanced Display Filter out of the box. This post looks at the new feature in detail and compares it with filtering options from previous versions.

Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 5 Comments

SDL Trados Studio 2017: fragment recall and repair

uplifting-studioI’ve been beta testing the latest version of SDL Trados Studio since the summer. Four months and nine builds later, Studio 2017 has been officially unveiled and is being rolled out to the thousands of users who pre-ordered the upgrade, have a support agreement in place or are buying Studio for the very first time. What’s in store for them? Fragment recall and repair, an Advanced Display Filter, adaptive machine translation, improved segment merging and more. upLIFT fragment recall and match repair is worthy of a post of its own. So here it is. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 29 Comments