Last week a colleague asked the Twittersphere whether endometriosis is a disease, disorder or condition. Always keen to accept a challenge, I went off to investigate. Join me on my journey down the rabbit hole!
Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 896,217 views
-
Join 1,128 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (68)
- Regulatory (22)
- Spanish-English translation (34)
- Terminology (35)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (68)
Archives

SDL Trados Studio 2021 has arrived! As a beta team member, I’ve spent almost three months testing new features, catching bugs and suggesting improvements. Here’s my low-down on the new SDL Trados Studio 2021. 
I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. This blog post is an expanded version of my response, in the hope that it will save me writing similar emails in the future, while reaching a potentially larger group of career switchers.
Two of my favourite Word macros are counting words inserted with track changes and extracting those words to translate them in SDL Trados Studio (or other CAT tool). I mentioned the first macro in a
Without a doubt, the most valuable resources on my computer are my translation memories and my business accounting system (
Last week I had to translate a long medical questionnaire. The source text was a single column in an Excel file and I was instructed to translate cells with an orange fill, which were the questions addressed to the patient. Processing the file in Studio turned out to be slightly trickier than I expected, so I’m sharing my workaround here. 

