Tag Archives: Translation memory

SDL Trados Studio 2017: fragment recall and repair

How to use the new upLIFT technology in your translations. Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 29 Comments

How to align any EU legislation in any two EU languages

A description of two methods to align the new Clinical Trials Regulation (or any other EU legislation) Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, Medical, Regulatory, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

What’s a CAT tool? What’s a TM?

Download my free ebook about translation memory from the SDL website. Continue reading

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 10 Comments

Slate and big TMs: the perfect combination?

A new Personalised Translation Engine. Would it be useful in your work? Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 29 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

A second look at SDL Trados Studio 2015. It’s catching up with the times. Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , | 29 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

A look at the new SDL Trados Studio 2015, focusing on features that will be useful for beginners. Continue reading

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , | 20 Comments

Fuzzy match grids in SDL Trados Studio

What percentages should you use in a Trados grid? Continue reading

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 6 Comments