Tag Archives: Translation memory

Penalties and filters in translation memories

How to get the most relevant results from your translation memory in SDL Trados Studio Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 3 Comments

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio

… complete with customised TM fields, abbreviations and segmentation rules. Continue reading

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , ,

SDL Trados Studio 2017: fragment recall and repair

How to use the new upLIFT technology in your translations. Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 29 Comments

How to align any EU legislation in any two EU languages

A description of two methods to align the new Clinical Trials Regulation (or any other EU legislation) Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, Medical, Regulatory, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

What’s a CAT tool? What’s a TM?

Download my free ebook about translation memory from the SDL website. Continue reading

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 10 Comments

Slate and big TMs: the perfect combination?

A new Personalised Translation Engine. Would it be useful in your work? Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 29 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

A second look at SDL Trados Studio 2015. It’s catching up with the times. Continue reading

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , | 29 Comments