Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 848,330 views
-
Join 1,168 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (65)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (69)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (43)
- The Periphery (37)
- Book reviews (6)
- Conferences (8)
- Ergonomics and keyboards (15)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (65)
Signs & Symptoms of Translation: a Top 25 Blog
Archives
Tag Archives: Translation memory
Penalties and filters in translation memories
How to get the most relevant results from your translation memory in SDL Trados Studio Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged filters, how-to, penalties, Studio 2017, Trados, Translation memory
3 Comments
How to create a new translation memory in SDL Trados Studio
… complete with customised TM fields, abbreviations and segmentation rules. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged how-to, SDL, SDL Trados Studio, Studio 2017, Translation memory
Comments Off on How to create a new translation memory in SDL Trados Studio
SDL Trados Studio 2017: fragment recall and repair
How to use the new upLIFT technology in your translations. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged new features, SDL, SDL Trados Studio, Studio 2017, Translation memory, upgrade, upLIFT
29 Comments
How to align any EU legislation in any two EU languages
A description of two methods to align the new Clinical Trials Regulation (or any other EU legislation) Continue reading
What’s a CAT tool? What’s a TM?
Download my free ebook about translation memory from the SDL website. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged CAT tools, ebook, SDL, SDL Trados Studio, TM, Translation memory
10 Comments
Slate and big TMs: the perfect combination?
A new Personalised Translation Engine. Would it be useful in your work? Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged machine translation, SDL Trados Studio, Slate, Translation memory
29 Comments
SDL Trados Studio 2015: New features for old hands
A second look at SDL Trados Studio 2015. It’s catching up with the times. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged new features, Open Exchange, Retrofit, ribbon, SDL, Studio, Studio 2015, Trados, translation, Translation memory, update, upgrade
29 Comments
SDL Trados Studio 2015: New features for beginners
A look at the new SDL Trados Studio 2015, focusing on features that will be useful for beginners. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged AutoCorrect, AutoSuggest, bookmarks, OCR, SDL, Studio, Studio 2015, Trados, Translation memory, update, upgrade
20 Comments
Fuzzy match grids in SDL Trados Studio
What percentages should you use in a Trados grid? Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged fuzzy matches, SDL, Studio, Studio 2014, Trados, Trados grid, Translation memory, weighted words
6 Comments
SDL Trados Studio and Déjà Vu: side by side
Two different CAT tools analysed by two different users Continue reading