Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 762,710 views
-
Recent Posts
Categories
- Medical (62)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (32)
- Terminology (32)
- SDL Trados Studio (67)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (42)
- The Periphery (33)
- Book reviews (6)
- Conferences (8)
- Keyboards (13)
- Tools (6)
- Uncategorized (7)
- Medical (62)
Signs & Symptoms of Translation: a Top 25 Blog
Archives
Category Archives: Medical
Switching from science to translation?
I often receive emails from aspiring translators who are switching from a career in the fields of science or healthcare and are seeking advice from someone with the same language combination who made a similar change, albeit several decades ago. … Continue reading
Three terms in clinical trial documentation
Three terms unravelled and a shout-out to the Cosnautas clinical trials dictionary. Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged clinical trial, cosnautas, medical translation, terminology
1 Comment
New information for excipients in package leaflets
New safety warnings in medicine package leaflets published in all EU languages, Icelandic and Norwegian. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged adverse reactions, EMA, excipients, package leaflet, QRD templates
2 Comments
European Society of Cardiology annual congress
A write-up of a visit to a non-translators’ conference, by Jane Marshall. Continue reading
Legalese in medical translation: a problem paragraph solved
How to tackle a legal paragraph in a medical text? Ask a colleague! Continue reading
Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation
Tagged AEMPS, clinical trial, legal terminology, medical translation, terminology
5 Comments
Using corpora to query cardiology terminology
How a good corpus can help make translation decisions Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged cardiovascular medicine, corpora, cosnautas, español, spanish, terminology, translation
1 Comment
AEMPS, CEIm and REec: 3 terms in Spanish Royal Decree 1090/2015
The unofficial English translation of the Royal Decree on the AEMPS website: thoughts on 3 terms and a tmx version of the alignment Continue reading
Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation
Tagged abbreviations, AEMPS, clinical trial, Royal Decree
4 Comments
Abbreviations: how confident are you?
Hyuna Ham asks whether common abbreviations in English source texts can be left untranslated. Continue reading
Posted in Medical, Terminology
Tagged abbreviations, anglicisms, medical abbreviations, medical translation
7 Comments
Upcoming webinars for medical translators
News of webinars on diabetes, triglycerides and cholesterol; ECGs for medical translators; and an introduction to human anatomy. Continue reading
Posted in Medical
Tagged CPD, eCPD Webinars, Jason Willis-Lee, medical translation, online courses
2 Comments