In a nutshell, Computer Assisted Translation (CAT) tools are standalone programs where you can translate any file format (e.g., doc, xls, html) and see the original and your translation side by side as you work.
The tool stores all your translated sentences in a database called a translation memory (TM).
The next time you translate a file, the software will “remind” you of any identical or similar sentences you translated from previous jobs and insert these suggestions in your new file, while you translate.
To learn more about translation memories, check out a free ebook* called “An Introduction to Translation Memory” that I’ve just written for SDL.
An Introduction to Translation Memory answers these questions:
- What is a translation memory?
- Why use a translation memory?
- Is an empty translation memory any use at all?
It goes on to debunk three translation memory myths, gives some tips on how to start using a TM, and discusses TM best practices.
If you want to learn more about translation memories, download the ebook today!
*You’ll have to give SDL your email to download the ebook, so you may get the odd newsletter landing in your inbox.