Brexit, Clinical Trials and Medical Translators

Following the EU referendum in the UK last week, it seems likely that the UK will be leaving the European Union. Many translators are now wondering how Brexit will affect their businesses, while many EU citizens living in the UK (and UK citizens living in the EU) are wondering how it will affect their terms of residence. I’m concerned about both scenarios, but in this post I want to look at another aspect: how Brexit might affect clinical trials and medical translators, in particular those who translate into or out of English.

Two-year period

If the UK government goes through with Brexit and invokes Article 50 of the Treaty on European Union, EU law will still have effect in the UK during the two-year negotiation period that starts after the formal notification.1

Why is the two-year period important for clinical trials?

Brexit comes at a time of major change in clinical trial legislation in the European Union. The EU Clinical Trials Directive 2001/20/EC is to be replaced by Regulation (EU) No. 536/2014. This will happen by the end of 2017 at the earliest and by October 2018 at the latest, when the new EU CT portal and database are fully functional.2

Some countries have already prepared domestic implementation of the new EU Regulation (in Spain, for example, Royal Decree 1090/2015 came into force in January 2016). In the UK, clinical trials are still conducted under The Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004, which is the UK transposition of the old EU Clinical Trials Directive.

The UK may decide to simply apply the new EU Regulation when it comes into force, because national legislative implementation isn’t required in the case of regulations.3 The UK will still have to add Part II (review of national regulatory compliance). So naturally, medical translators will need to be conversant with the new EU Regulation.

After Brexit

Legally, the UK will need to transpose the EU clinical trial Regulation into English, Scottish, Welsh and Northern Irish laws or incorporate its own new legislation.1

At a practical level, the EMA (European Medicines Agency) will have to move its headquarters out of London and relocate elsewhere. 4, 5

Unless specific agreements are made, the UK will need to reach separate agreements with pharma companies to conduct clinical trials, leading to increased paperwork and translation workload. For example, the single application dossier will no longer cover the UK and the single reporting member state for Part I of the submission review process will not be valid for the UK.5

Manufacturing, storage and distribution of investigational medicinal products (IMPs) will be affected because a Qualified Person based in the UK would no longer be able to authorise batch release. This will involve additional paperwork and translations related to importing and exporting IMPs.6

With regard to medicinal product marketing authorisations, the UK will no longer benefit from the EMA centralised authorisation procedure. New medicinal products will have to be authorised separately under a national procedure by the UK Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA), mirroring the Swiss drug approval procedure.7 Again, more work lined up for medical translators!

European Economic Area

However, if the UK were to leave the EU and then re-join the European Economic Area (EEA), little would change for clinical trials and marketing authorisations.8 Alongside Iceland, Liechtenstein and Norway, the UK would benefit from the harmonised regulatory framework, although it would not have a voice in policy changes.5

Global regulatory body?

Some people have even discussed the option of the MHRA joining forces with the US Foods and Drugs Agency (FDA) to set up a ‘superpower’ regulatory body.9 In practice, this seems highly unlikely.

Remain

Since the EU referendum is not legally binding, another possibility is that the UK could end up staying in the EU should the Government decide not to trigger Article 50 of the Treaty on European Union. This could also happen if a second referendum were called or if the Scottish Parliament were to exercise a veto over the Government decision.10

The future is indeed uncertain for the UK and its drug development process. We can rest assured, however, that medical translators will not be out of work any time soon.

 

References

  1. Brexit: what happens next? House of Commons Library Briefing Paper 07632,24 June 2016
  2. Management Board meeting, European Medicines Agency, 18 December 2015
  3. Clinical Trials of Investigational Medicinal Products (CTIMPS): EU Legislation NHS, Health Research Authority
  4. How Brexit might affect the pharmaceutical industry, BMJ 2016;353:i2615, 10 May 2016
  5. BIA response to House of Commons Science and Technology Committee inquiry on EU regulation of the life sciences, BioIndustry Association, March 2016
  6. The Potential Impact of Brexit on Biopharmaceutical R&D in the UK, Boyds, 23 May 2016
  7. Brexit would be a ‘mistake’, say global pharma leaders, The Financial Times, 25 January 2016.
  8. Authorisation of medicines, EMA
  9. UK pharma sector braced for regulatory shake-up after Brexit, EurActiv.com, 31 May 2016
  10. Could the Scottish Parliament stop the UK from leaving the EU? BBC, 26 June 2016

Image attribution: © Sashkin – Fotolia.com

 

 

This entry was posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

13 Responses to Brexit, Clinical Trials and Medical Translators

  1. Thank you Emma. All well and good for medical translators. But what about the price of medicines? Do you think the increased paperwork/translation will result in higher costs of medicines for ordinary people? Perhaps this is outside your remit, but this is the point that non-translators will understand.

    • Yes, costs and time-to-market are a major concern. It would be pure speculation on my part to say medicines will cost more and take longer to reach the British market. I’ve seen arguments on both sides, and since this post was about the clinical trial scenario, I decided not to stick to the facts. 🙂

  2. Louise Flanagan says:

    Thank you Emma – I needed to read this this morning!

  3. Lawyer-Linguist says:

    Well argued Emma, rocky road ahead for us all, but you’re right, nothing is going to change overnight.

  4. Pingback: Brexit, Clinical Trials and Medical Translators...

  5. Pingback: (EN) – Brexit, Clinical Trials and Medical Translators | Emma Goldsmith – Glossarissimo!

  6. Grace Horsley says:

    This has been preying on my mind for the last few days, so thanks for putting my mind at rest Emma, at least where work is concerned!

  7. Wonderful to read some reasoned, reassuring words in the midst of all the current madness. Thank you, Emma!

  8. Pingback: Weekly translation favorites (June 24-30)

  9. Thank you for this informed piece, it is very reassuring for us medical translators.

  10. Pingback: Brexit & the English language - 40dots.com40dots.com

  11. Pingback: Social media round-up for July 1, 2016 -

  12. Thanks for the informative article, Emma! The Brexit is also a big concern for healthtech companies here in NZ who have traditionally entered the European market via the UK. It might now mean more translation opportunities into the languages of the other big healthcare markets like France and Germany. Will be interesting to see how this develops!

Comments are closed.