SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

sdl trados 2015SDL Trados Studio 2015 has just been released. As a beta tester, I’ve been trying out the new version for a couple of months, reporting bugs, discussing improvements with the developers and other beta testers, and enjoying seeing new features in action in real-life projects. Here’s my account of the new features in Studio 2015. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , | 6 Comments

Translating dates in SDL Trados Studio

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , | 11 Comments

Strategies for translating complex texts

What’s the best way to get up to speed in a field outside your comfort zone? Learn from the experts, confer with colleagues and build a good corpus. Last month I had the chance to do all three, thanks to an ITI MedNet workshop on diabetes. This is an account of what I learnt that day and, more importantly, how I learnt it. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

memoQfest and memoQ 2015: a dual review

memoQfest_cWhen Kilgray’s Peter Reynolds asked me a couple of months ago if I’d take part in a panel at memoQfest, I was in two minds. Would I feel like a fish out of water among so many memoQ geeks? Peter assured me that they were a friendly crowd, so I decided to give it a go. Read more…

Posted in SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 3 Comments

CPD for medical translators: cardiovascular medicine

The long and the short of CPD

Nowadays, there’s a huge choice of continuing professional development (CPD) for translators. We have one-hour webinars at one end of the scale, and courses with long hours of study, at the other. One-hour sessions inevitably skim the surface of a subject, but they’re useful for introductory purposes or as a refresher. Longer courses are much richer in content, but keeping up with so many hours of study is challenging. Read more…

Posted in Medical | Tagged , , , , , | 3 Comments

Tips for translating medical reports

Medical reportWhen a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or image file. If the client is the patient, he or she will need to be guided through the translation, invoicing and payment workflow. The report itself may be full of abbreviations, none of which will be glossed. Here are some tips for translating medical reports efficiently. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | 18 Comments

How to use a SDL Trados Studio analysis to create a quote in TO3000

CATcountLast week I looked at fuzzy matches, Trados grids and how to run an analysis in SDL Trados Studio. This week I’m going to explain how to export the Studio analysis and then create a detailed quote for your project or simply work out a total final price. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 19 Comments