How to transfer apps from SDL Trados Studio 2014 to 2015

SDL OpenExchangeIf you installed OpenExchange apps in SDL Trados Studio 2014, you’ll be wondering if they’ll work in Studio 2015. Some will, some won’t and some aren’t even necessary any more. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Cosnautas: now in Spanish and English

Cosnautas_logoCosnautas, the go-to platform for Spanish-English medical translators, celebrated its second anniversary in July with an updated version of the Libro rojo and a new bilingual interface. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 3 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

StudioViewFollowing on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , | 21 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

sdl trados 2015SDL Trados Studio 2015 has just been released. As a beta tester, I’ve been trying out the new version for a couple of months, reporting bugs, discussing improvements with the developers and other beta testers, and enjoying seeing new features in action in real-life projects. Here’s my account of the new features in Studio 2015. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , | 16 Comments

Translating dates in SDL Trados Studio

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , | 12 Comments

Strategies for translating complex texts

What’s the best way to get up to speed in a field outside your comfort zone? Learn from the experts, confer with colleagues and build a good corpus. Last month I had the chance to do all three, thanks to an ITI MedNet workshop on diabetes. This is an account of what I learnt that day and, more importantly, how I learnt it. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

memoQfest and memoQ 2015: a dual review

memoQfest_cWhen Kilgray’s Peter Reynolds asked me a couple of months ago if I’d take part in a panel at memoQfest, I was in two minds. Would I feel like a fish out of water among so many memoQ geeks? Peter assured me that they were a friendly crowd, so I decided to give it a go. Read more…

Posted in SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 3 Comments