Tips for translating medical reports

Medical reportWhen a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or image file. If the client is the patient, he or she will need to be guided through the translation, invoicing and payment workflow. The report itself may be full of abbreviations, none of which will be glossed. Here are some tips for translating medical reports efficiently. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , , , , | 17 Comments

How to use a SDL Trados Studio analysis to create a quote in TO3000

CATcountLast week I looked at fuzzy matches, Trados grids and how to run an analysis in SDL Trados Studio. This week I’m going to explain how to export the Studio analysis and then create a detailed quote for your project or simply work out a total final price. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 19 Comments

Fuzzy match grids in SDL Trados Studio

Has an agency ever asked you for your rates and Trados grid? Or your rates for fuzzy matches? If you don’t use a CAT tool, this post isn’t for you. You can’t give a discount for fuzzy matches in Word. If you do use a CAT tool and need to come up with a fuzzy match rate, read on. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 6 Comments

WHO glossary of assisted reproductive technology

word cloud_transferI’d like to share a World Health Organization (WHO) glossary I stumbled across a while back when I was translating an article on infertility. The International Committee for Monitoring Assisted Reproductive Technology (ICMART) and the WHO compiled this Revised Glossary on Assisted Reproductive Technology in 2009, and since then it has been translated into Dutch, Russian and Spanish. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 12 Comments

SDL Trados Studio and Déjà Vu: side by side

DVX3_studio iconsAfter reading my Studio 2014 and memoQ side-by-side comparison last year, David Turner (the developer behind CodeZapper and a keen Déjà Vu user) kindly offered to add a column for DVX3. Read more…

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 51 Comments

Winter in Madrid

CoverI’ve just finished reading Winter in Madrid by C. J. Sansom. It’s not about medical translation or Trados, so I’ll have to label it “uncategorised” in this blog, but elsewhere it could be classified as a thriller, political or historical novel. If you haven’t read it yet, put it on your reading list for 2015. Read more…

Posted in Book reviews, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , | 5 Comments

The funny side of Google Translate in medical communication

Logo_Google_2013_Official.svgEarlier this month The BMJ published an original research article on the use of Google Translate in medical communication. The aim of the authors was to evaluate the accuracy and usefulness of Google Translate in translating common English medical statements. Read more…

Posted in Medical, Terminology | Tagged , , , | 7 Comments