Typing Tips for Translators

Underwood_1_longOn 19th February I’ll be giving a one-hour webinar on Typing Tips for Translators. It’s a free event, so do sign up if you want to learn more about keyboards, typing techniques and time-saving tricks. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 6 Comments

How to align any EU legislation in any two EU languages

EU_flagsBy now, you’ve probably read about the new European Union Clinical Trials Regulation that will be replacing Directive 2001/20/EC. I wrote about its implications for translators here, and looked at the new terminology it brings here. The good news for translators is that it’s already officially translated from English into the other 23 working languages of the European Union. All you need to do is align your source and target language versions and you’ll be equipped with a validated translation of the CT Regulation. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, Medical, Regulatory, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , | 2 Comments

SDL Trados Studio 2015 and real-time preview

Real-time previewSDL Trados Studio 2015 was released with a new file type for MS Word .docx, which I discussed in a blog post on new features for old hands. The file type was a technical preview, with improved target file saving mechanisms and compatibility with Word 2016 files. It’s still a work in progress, but the latest version, released a couple of weeks ago with CU3, brings a solution to a problem that many users – including me – have been suffering for years. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 8 Comments

New terminology for a new regulation

Following on from my last blog post about the new Clinical Trials (CT) Regulation EU No. 536/2014, I’d like to have a look at a few terminology changes and some new definitions that will come in with the new legislation. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , | 9 Comments

New clinical trials regulation for Europe

EU_flagsA new European Union Clinical Trials Regulation is lined up to replace 14-year-old Directive 2001/20/EC. In this blog post, I’ll outline some of the changes and discuss how Regulation EU No. 536/2014 might affect translators. In my next post, I’ll take a look at some terminology changes, explain how to align the Regulation in any European language pair and share my Spanish-English tmx alignment. Read more…

Posted in Medical, Regulatory | Tagged , , , , | 12 Comments

What’s a CAT tool? What’s a TM?

What is a TM_SDLIf you’re starting out as a translator, you might be wondering whether CAT tools and TMs can help you in your work. You might even be wondering what CATs and TMs are. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 10 Comments

Slate and big TMs: the perfect combination?

Slate-Desktop-LogoThis blog post is about a Personalized Translation EngineTM that is about to be released. It’s called SlateTM, a machine translation engine that you build from your own translation memories and keep on your own machine. An exciting idea. Is it for translators like you and me? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 29 Comments