SDL Trados Studio and memoQ: side by side

memoQ_studio iconsThis year, I’ve revisited memoQ. I sounded it out four years ago (memoQ 4.5) but missed so many Studio features that I didn’t persevere. Fast forward to 2014. I’ve worked with memoQ quite intensively for six months now, first because an agency has been sending me on-line projects and later because I was really rather enjoying it. My impression? memoQ is now a mature product. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , , | 18 Comments

MedTranslate Conference October 2014

Freiburg, MartinstorMedTranslate, an international conference for medical & pharma translation professionals, will be held on 4-5 October 2014 in Freiburg, Germany. It’s being organised by The Alexandria Project and GxP Language Services. Here’s a selection of the presentations, workshops and other reasons why I’m going to the conference. Read more…

Posted in Medical | Tagged , , , , , , | 5 Comments

Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses

case reportA case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , | 7 Comments

Looking for pirated Trados?

Pirated softwareI was at a translation event recently and met a translator who ran an agency. We had a brief chat about language pairs and rates, and then to my surprise, the translator said he’d just got hold of a new OCR tool and offered to send me a copy. Gathering momentum, he proudly announced that all his software was pirated: Windows, Office, Trados and all.  After all, he said, why should he spend money on software if he could get it free? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 26 Comments

SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon

SDL Trados Studio 2014: the ribbonI’m posting this article for two reasons. First, I wanted to update the post I wrote last September on shortcuts, because Studio 2014 has been released since then. Second, I wrote a brief summary about the Ribbon for beginners and I wanted to expand on it from an advanced user’s point of view. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 9 Comments

Webinar on EMA templates and terminology

Alexandria Project Webinar on EMA TemplatesA quick heads-up for anyone who’s interested in learning how to use EMA-QRD templates to translate a Summary of Product Characteristics, Package Leaflet and Labelling. I’m giving a webinar on this subject on 21st May*, as part of the Alexandria Project Medical Translation series.  *This webinar is now available on the Alexandria Project video shelf. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Terminology | Tagged , , , , , , | 3 Comments

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad

SDL Trados Studio SP1: new alignment editorSDL Trados Studio 2014 SP1 has been released this week. The biggest change is an alignment editor to enhance the automatic alignment tool that replaced WinAlign in Studio 2014. This blog post will be an honest report (as always!) of the main new features in the SP1 release: Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 19 Comments