As 2017 draws to an end, here’s a belated post to mark five years, going on six, since my first blog post back in May 2012. WordPress usually announces bloggers’ year-end statistics, but before it does, here are some of my own reflections after digging around for the figures. To round off the post, I’ve added a link to a pdf with some of my favourite posts over the years.
My first post was A translator’s guide to the EMA templates. Little did I know back then that the post would be viewed over 10,000 times in the next five years, and that the subject would become my flagship topic, leading to webinars, talks and a 25-page handbook. The original post was a simple sketch, a springboard to build my interest and knowledge. This, in fact, is the beauty of blogging: to learn more about a subject as you write and investigate, and to share that knowledge with a readership that has a similarly voracious appetite for learning.
Signs & Symptoms of Translation has a narrow readership: translators. More specifically, those who use SDL Trados Studio and/or those who work in medical translation. Despite this, more than 1,000 translators are subscribed to my blog, which is a worrying number if most are interested only in one of my two subjects. I wonder how many readers are in the same boat as me, and use SDL Trados Studio for Spanish to English medical translations?
SDL Trados Studio
On the subject of SDL Trados Studio, Signs & Symptoms of Translation has clearly achieved its goal. I can now give a link rather than a long explanation to people on forums who are looking for a zoom button or need to locate a quick shortcut. Almost 36,000 people have read the Basic Trados Shortcuts post – just imagine how many clicks I’ve saved translators since it was published in August 2013! Again, the value of blogging is twofold: sharing my knowledge with other translators, while having to up my game as I write. Without a doubt, blogging about Studio has furthered my knowledge and increased my efficiency.
At the other end of the popularity scale, some highly specialised posts have been read and shared by far fewer people – just 450 in the case of a post on three Spanish abbreviations in clinical trials. Some of these “unpopular” posts, however, are the very ones where I learn most.
Peripheral subjects, unrelated to Studio or medicine, do of course make appearances on the blog. My passion for keyboards has an inevitable presence, as do conferences and other tools.
Returning to popular posts, I’m always surprised that my personal account of the DipTrans and MITI exams receives so many visits (over 11,000 to date), despite being buried in that oxymoron of all categories: “uncategorised”.
All this talk of translators begs the question, why blog for peers? Shouldn’t we blog to reach potential clients? The answer is simple: clients do drop in on Signs & Symptoms of Translation. Sometimes they arrive through Google or my website; sometimes I refer them to my blog in an email. Of the half a million views in the past five years, perhaps just a hundred were clients, but they’re worth their weight in gold!
I’ve compiled a selection of the most popular posts – and a few of my favourites – published over the past five years in Signs & Symptoms of Translation. I printed it out in October for the METM17 display area in Brescia, where attendees were encouraged to show and share their work.
To view the pdf online or download it, click the image on the left.
A very happy 2018 to everyone!