Last week I looked at fuzzy matches, Trados grids and how to run an analysis in SDL Trados Studio. This week I’m going to explain how to export the Studio analysis and then create a detailed quote for your project or simply work out a total final price.
Export your Studio analysis
After running an analysis on your file(s), select the project, go to the Reports’ view, right-click Analyze Files and select Save As. Save the analysis as an .xml file.
Create a quote with a Studio analysis
Agencies will usually send you the Studio analysis report (or sometimes a Trados log, which is the legacy Workbench .txt format) together with a final price.
But you may want to work out the price yourself or create a quote based on the Studio analysis. There are several tools to do this.
This is a free, standalone OpenExchange app for Studio 2014. With Studio InQuote you can customise quote templates and save specific rates by client.
CAT Weighting Tool
CAT Weighting tool is a free on-line program where you upload the Studio analysis and get an instant final price, once you’ve entered the weighting factors. You can’t save the result, but you can print it out (or save it as a PDF if your printer settings offer this feature). This tool is useful if you want to send a quote to a direct client, and you simply need to work out a final price.
Translation Office 3000
I use TO3000 as my program of choice for creating quotes. The CATCount and quote options are just two of the many features of this comprehensive project management and invoicing package for freelance translators. With TO3000 I can create a quote, turn it into a scheduled job and send an invoice in just a few clicks.
Here’s how to create a quote using a Studio analysis in TO3000:
Go to New>Quote and select your client or click New Client Wizard. In the New Client Quote window, click New>CATCount.
In the CATCount window, click Log>Load. Browse to your Studio .xml analysis and click Open.
Enter the appropriate percentages for each fuzzy match type. (Save these percentages for future quotes by clicking Scheme>Save as. Next time you’ll can simply load your saved scheme.)
Click OK. The Volume field will show the final price. Click OK to return to the New Client Quote window. Click Apply and then Save and Open (see screenshot below) to save the quote in your chosen folder and open it in Word.
In the screenshot above you’ll see that I’ve customised an English-language quote template for clients in the EU. To create your own template, go to
C:\Users\Public\Documents\AIT\T03000, Version 11\Templates\CLIENTS\Quotes
and open the sample rtf template in Word. Adapt it by adding or deleting fields, inserting your logo, etc. and save it with a different name.
If your quote is accepted, convert it to a scheduled job in the client’s Quote tab, by clicking “Create Client Jobs based on Quote”
Import a Studio analysis into a new job in TO3000
If you’re working with a regular client and don’t need to create a quote first, you can import the Studio analysis straight into a job in TO3000. Simply click New>Job, select your client and import the analysis by clicking CATCount in the New Job wizard.
Unfortunately, CATCount in TO3000 can’t handle all the options in a Studio analysis. Cross-file repetitions, internal fuzzy match leverage and the locked segments’ category are completely ignored and therefore excluded from the word count. You won’t even get a warning message. When I asked TO3000 support about this hole in their tool, I was told that “probably this feature will be added in future releases”. I’ll update this post if/when that happens.
An anecdote: Studio analysis for scanned PDFs
A few weeks ago I used a target file analysis in Studio to charge for a project that I had completed without using Studio (or any other CAT tool). I was sent 20 very similar scanned PDFs to translate. It wasn’t worth converting each one to Word with an OCR program because they were so similar, so I simply copied my first translated file and overwrote the new content from the other files.
My agency offered to pay me an hourly rate for this project, which sounded reasonable. So I kept track of the hours I took. We also wondered whether we could use an analysis of the total number of repetitions in the target files to see how many new words I’d actually translated, and whether this calculation would be more meaningful, or at least more objective, than an hourly rate.
I ran an analysis on the target files with an empty TM, just to see the number of cross-file repetitions and total number of new words. I set a weighting factor of 0.5 for all repetitions and applied my usual rate for new words.
We were amazed to find that the final price was almost identical using my hourly rate as applying the target file analysis.
This is simply anecdotal and would be hard to reproduce for other projects, but it shows the potential of a fuzzy match grid!