SDL Trados Studio 2014: new features for old hands

SDL_i-work-with_Trados-2014_rectangleIn this follow-up to last week’s post on SDL Trados Studio 2014: new features for beginners, I’m going to look at details that may be useful for people who already know their way around Studio. Again, there’s lots to talk about, so I’ll concentrate on the following topics: Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 30 Comments

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step

Trados Studio plusI expect you’ve heard by now that SDL Trados Studio 2014 has been released. You may have received an email from SDL with upgrade offers, read about it on Twitter under the #Studio2014 hashtag, or come across Jayne Fox’s blog post on Upgrading to Trados Studio 2014 or sticking with a previous version. OK, great, you’ve decided to upgrade, but now you’ve got a long list of questions. Should I return my old license? Do I have to uninstall Studio 2011? Which should I install first, Multiterm or Studio? Where’s the license for Multiterm? What if I’ve got Studio 2009? Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 15 Comments

SDL Trados Studio 2014: new features for beginners

Studio 2014 iconAfter many months of teasers, hints and glimpses, SDL Trados Studio 2014 is finally out! I’ve really enjoyed taking part in the beta testing phase, where a group of keen users work side by side with the developers to try out new features, identify bugs and discuss the changes. There are too many features to cover in a single blog post, so I thought I would look at some that will be useful for beginners here, and then follow up with another post on new features that may interest intermediate and advanced users. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 50 Comments

Cosnautas: Spanish-English medical resources online

cosnautasIn case anyone missed the big news this summer in the Spanish medical translation world, Fernando Navarro’s “Libro Rojo” is now available online. It’s part of a brand new platform for Spanish-English medical resources called Cosnautas. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Shortcuts in SDL Trados Studio: beyond the basics

Use shortcuts and let your mouse looseAfter looking at some not-to-be-missed shortcuts in Trados Studio for beginners a couple of weeks ago, I’d like to mention a few that aren’t absolutely essential. However, if you’ve been using Studio for some time, check out the list below to see if any are new for you. Make an effort to use them every time and you’ll soon wonder how you’ve lived without them until now! Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 9 Comments

Shortcuts in SDL Trados Studio: the basics

computer mouseShortcuts in Trados Studio speed up the translation process by keeping your hands on the keyboard, so you only resort to your mouse when it’s unavoidable. If you’re a new Studio user you’ll want to become familiar with certain shortcuts as soon as possible, but in no time you’ll discover there are scores of them. So which ones are essential? Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 48 Comments

False Friends in Pharma

Spanish-English false friendsOne trap that new language learners fall into is presuming that words that look or sound alike have the same meaning in both languages. Spanish/English speakers soon discover that being embarrassed isn’t the same as “estar embarazada” and that “tener un constipado” isn’t the same as being constipated. For another angle on false friends, check out what Mox has to say at the bottom of this post.  Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , | 17 Comments

Webinar: Recursos de la UE para traductores médicos

ProZ.com ConferenceWarning to any non-Spanish speakers who are reading this: I’m departing from English here to announce a webinar I’m giving this week in Spanish about EU resources for medical translators. My next blog post will be back in English, I promise!

Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, Medical, Regulatory, SDL Trados Studio, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , | 4 Comments

SDL Trados Studio 2011 Manual: updated

Mats Linder has just brought out the third edition of his Studio Manual, a big, fat 380-page PDF that helps users get the most out of SDL Trados Studio. There hasn’t been a new release of Studio, so why has the manual been updated? Read more…

Posted in 1. The Basics, Book reviews, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 7 Comments

DipTrans and MITI exams: side by side

DipTrans and MITI examsIn January this year I took the Diploma in Translation (DipTrans) set by the Chartered Institute of Linguists and the MITI exam to become a qualified member of the Institute of Translating & Interpreting. This post is an account of my experience of the two exams. Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | 78 Comments