Signs & Symptoms of Translation
a blog by a Spanish to English medical translator
Skip to content
  • Home
  • About me
  • Contact
  • Medical
  • SDL Trados Studio

Tag Archives: side-by-side

SDL Trados Studio and Déjà Vu: side by side

Posted on 26 January 2015 by Emma Goldsmith

Two different CAT tools analysed by two different users Continue reading →

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged autopropagation, CAT comparison, CAT tools, CodeZapper, David Turner, Déjà Vu, DVX3, file merging, memoQ, Open Exchange, Regex, SDL, SDL Trados Studio, side-by-side, Studio 2014, TEnT comparison, Translation memory | 51 Comments

SDL Trados Studio and memoQ: side by side

Posted on 8 August 2014 by Emma Goldsmith

Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ Continue reading →

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged AutoCorrect, CAT comparison, CAT tools, memoQ, muse, new features, SDL, shortcuts, side-by-side, Studio 2014, TEnT comparison, terminology, Trados, Translation memory | 29 Comments
  • Search this blog

  • Emma Goldsmith

    Unknown's avatar

    Spanish to English medical translator

  • Add this blog to your feed reader

    RSS Feed RSS - Posts

  • Blog Stats

    • 890,634 views
  • Enter your email address to receive notifications of new posts by email. Unsubscribe at any time by clicking the link at the bottom of a post notification.

    Join 1,146 other subscribers
  • Recent Posts

    • Literary events in London
    • Workstation ergonomics and health among language professionals: survey results
    • Saved by the dragon
    • Please complete my ergonomics survey!
  • Categories

    • Medical (67)
      • Regulatory (21)
      • Spanish-English translation (33)
      • Terminology (34)
    • SDL Trados Studio (70)
      • 1. The Basics (28)
      • 2. Beyond the Basics (44)
    • The Periphery (40)
      • Book reviews (6)
      • Conferences (9)
      • Ergonomics and keyboards (18)
      • Tools (8)
    • Uncategorized (7)
  • Archives

  • Follow me on Twitter:

    Follow @GoldsmithTrans
  • Tag cloud

    • bilingual
    • clinical trial
    • conference
    • CPD
    • dictionaries
    • EMA
    • English
    • ergonomics
    • español
    • how-to
    • inglés
    • medical translation
    • membrane keyboards
    • new features
    • online courses
    • SDL
    • SDL Trados Studio
    • SP2
    • spanish
    • Studio
    • Studio 2014
    • Studio 2015
    • Studio 2017
    • summary of product characteristics
    • terminology
    • Trados
    • translation
    • Translation memory
    • update
    • upgrade
Signs & Symptoms of Translation
Create a website or blog at WordPress.com
  • Subscribe Subscribed
    • Signs & Symptoms of Translation
    • Join 1,072 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Signs & Symptoms of Translation
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
  • Privacy & Cookies: This site uses cookies from WordPress.com and other sources.
    To find out more, as well as how to remove or block them, please read the WordPress Cookie Policy