Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 893,956 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Author Archives: Emma Goldsmith
Signs & Symptoms of Translation: A look back on the first year
Signs & Symptoms of Translation: first birthday and a look ahead Continue reading
An awkward project made easy with SDL OpenExchange apps
How to use a .tmw translation memory and an Excel glossary in SDL Trados Studio 2011 with SDL OpenExchange apps. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged glossary, Open Exchange, SDL, Studio, Trados
2 Comments
IntelliWebSearch for medical translators
IntelliWebSearch: the solution for performing top-speed searches for drugs, diseases and medical terminology on specific websites. Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged English, español, inglés, intelliwebsearch, medical translation, spanish, terminology
13 Comments
New IATE widget
The new IATE widget: Why translators shouldn’t use this widget to access the EU terminology database. Continue reading
EMA updates SmPC and package leaflet templates with new black symbol
A black triangle has been added to the QRD templates for medicines subject to additional monitoring: New symbol, standard statements and translations. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged EMA, medical translation, QRD, summary of product characteristics, update
2 Comments
Online terminology resources: separating the wheat from the chaff
All that glitters is not gold. How to recognise a good translation resource when it’s shared on Twitter. Continue reading
Posted in Medical, Terminology
Tagged glossaries, medical translation, resources, terminology
9 Comments
SDL Trados Studio TM isn’t updating! My translation memory is empty!
If you discover your Translation Memory isn’t getting updated when you translate in SDL Trados Studio 2011/2014, give these troubleshooting steps a try. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged SDL, Studio, Trados, Translation memory, update
42 Comments
Diccionario politécnico español-inglés: now online
A test run of the Spanish-English “Diccionario politécnico” by Beigbeder: in an online format since December 2012. Continue reading
Posted in Book reviews, Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged bilingual, dictionaries, English, español, inglés, spanish, terminology
8 Comments
A good starting point: SDL Trados Studio Starter Edition
Is SDL Trados Starter Edition a good option for new users or has it been stripped bare of its useful features? A Guest Post by Allison Wright. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged SDL, Studio, Studio 2011, Studio Starter, Trados
2 Comments
How to prepare (and translate) an SmPC
A new guidance section on the EMA website about how to prepare and review SmPCs. Plus, a webinar on EMA templates for translators. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged CPD, EMA, SmPC, summary of product characteristics
Comments Off on How to prepare (and translate) an SmPC
