Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 892,469 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Category Archives: Medical
Writing in the Sciences
A new 8-week, online course starts today at Coursera, called Writing in the Sciences. It looks highly relevant for English medical translators. Continue reading
Statistics for translators: some resources and a free online course
A look at statistics resources for medical translators and news of a free six-week online course called Statistics One as part of your CPD. Continue reading
Posted in Medical, Terminology
Tagged clinical trial, coursera, CPD, medical translation, online courses, statistics
3 Comments
Spanish – English medical dictionaries: 4 of my favourites
A look at four “diccionarios de medicina español – inglés” in printed format: quality resources to fall back on when online searches give dubious results. Continue reading
Posted in Book reviews, Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged bilingual, dictionaries, español, medical translation, spanish, terminology
4 Comments
Track changes in SDL Trados Studio 2011 SP2: good news for medical translators
One of the new features of SDL Trados Studio 2011 SP2 is the option to show track changes in source segments. Is this going to be useful? And if so, why? Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, Regulatory, SDL Trados Studio
Tagged SDL, SP2, Studio, Studio 2011, track changes, Trados
21 Comments
EU languages in medical translation
With the imminent deadline for electronic EMA regulatory documents, I’ve had a look at which EU languages are involved, and who translates it all. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged EMA, medical translation, SmPC, summary of product characteristics
2 Comments
ADRs: a new EMA website and a terminology review
News of public access to the EudraVigilance suspected adverse drug reaction (ADR) reports database. Plus, a translator’s review of ADR terminology. Continue reading
A translator’s guide to the EMA templates
How to use the European Medicines Agency QRD templates to translate a Summary of Product Characteristics or Package Leaflet for a medicinal product. Continue reading
