Following on from my recent post on genomics and personalised medicine, here is my personal Spanish-English glossary. It started as a short Excel file a few years ago when I translated a website for a Spanish company that offers genetic testing services. It has developed over time but enjoyed a growth spurt after the ITI Medical & Pharmaceutical Network workshop in November when we discussed challenging terminology in a Spanish text on pharmacogenomics.
I converted my Excel file to a Multiterm termbase for Studio 2014. If you find the glossary useful, you’re welcome to copy the table format into Excel and use the SDL OpenExchange Glossary Converter to create a termbase yourself.
Here are the main sources I used for this glossary:
- Talking Glossary of Genetic Terms, National Institutes of Health. National Human Genome Research Institute. This has audio snippets from field experts, which really brings the subject to life.
- Glosario de términos de genética, Universidad de Navarra
- Libro Rojo, Cosnautas
- Glossary of the NHS National Genetics and Genomics Education Centre
- Human Genome Project glossary. There is also a useful list of acronyms on the HGP website
- Glossary of Genetic Terms, Genetics Education Center, University of Kansas Medical Center
The first three are bilingual resources. However, they all have English as the source language. The Talking Glossary makes heavy use of Anglicisms and, in general, that’s what you find in wide use in the Spanish literature. This is also reflected in my glossary, which is largely based on Spanish terms that come up in my source texts. In contrast, Cosnautas – a native Spanish resource – provides more insight into searching for semantically-logical Spanish translations of English terms, so it’s particularly useful for people who translate into Spanish.
To illustrate these differences in practice, here are four challenging English terms that I’ve picked from my glossary. This is how they’ve been translated into Spanish in the three bilingual resources:
English |
Talking Glossary of Genetic Terms |
Universidad de Navarra |
Libro Rojo |
chromosome complement/set |
– |
complemento cromosómico |
dotación cromosómica |
gene knockout |
knockout |
– |
inactivación/ desactivación génica |
(genomic) imprinting |
impronta |
impronta/impresión |
sellado |
microarray |
microarray |
– |
micromatriz |
And now, switching language direction back to Spanish-English, here is my glossary of genetic terms:
Spanish | English |
ADN circulante tumoral en plasma | circulating free DNA in plasma |
ADN mitocondrial | mitochondrial DNA |
árbol genealógico | pedigree chart |
biofase | site of action |
cariotipo | karyotype |
casete génico | gene cassette |
codón de terminación | stop codon |
complemento cromosómico | chromosome complement/set |
corte y empalme | splicing |
deriva genética | genetic drift |
efecto de primer paso | first pass effect |
electroforesis en gel con campo pulsante | pulse-field gel electrophoresis |
entrecruzamiento | crossing over |
epigenética | epigenetics |
error congénito del metabolismo | inborn error of metabolism |
escindir | cleave |
estudio de asociación del genoma completo | genome-wide association study (GWAS) |
exoma | exome |
factor de transcripción | transcription factor |
farmacogenética | pharmacogenetics |
farmacogenómica | pharmacogenomics |
gen natural | wild-type gene |
gen supresor tumoral | tumour suppressor gene |
genética inversa | reverse genetics |
genoma microbiana | microbial genome |
hallazgos secundarios o incidentales | incidental results |
haplotipo | haplotype |
hibridación in situ con fluorescencia | Fluorescent In Situ Hybridization (FISH) |
impronta genética | genetic imprinting |
inactivación génica | gene knockout |
isoenzima | isoform |
marcador genético | genetic marker |
margen/intervalo terapéutico estrecho | narrow therapeutic window |
metabolizadores intermedios | intermediate metaboliser |
metabolizadores lentos | poor metabolisers |
metabolizadores rápidos | extensive metabolisers |
metabolizadores ultrarrápidos | ultra-rapid metabolisers |
metagenómica | metagenomics |
montaje de secuencias | sequence assembly |
mutación en la línea germinal | germline mutation |
mutación por cambio de marco | frameshift mutation |
mutación somática | somatic mutation |
nucleótido | nucleotide |
par de bases | base pair |
patrimonio genético | gene pool |
patrones hereditarios | patterns of inheritance |
plegamiento de proteínas | protein folding |
polimorfismo | polymorphism |
polimorfismo de nucleótido único/simple | single nucleotide polymorphism (SNP) |
polimorfismo mononucleotídico | single nucleotide polymorphism (SNP) |
probando | proband |
profármaco | pro-drug |
Proyecto Genoma Humano | Human Genome Project |
pruebas directas al consumidor | direct-to-consumer testing |
reacción de hidrólisis | hydrolysis reaction |
reacción de óxido-reducción | oxidation – reduction reaction |
reordenación cromosómica | structural rearrangement |
repetición en tándem | tandem repeat |
reportero | reporter gene |
retrotransposón | retroposon |
riesgo hereditario | offspring risk |
secuenciación de última generación | next-generation sequencing |
sonda | probe |
tasa de mutación | mutation rate |
transcripción | transcription |
transportador de aniones orgánicos | organic anion transporter |
transportador de cationes orgánicos | organic cation transporter |
transportadores ABC | ABC transporters |
variación en el número de copias | copy number variation (CNV) |
Pingback: (ES) (EN) – A glossary of genetics | Emma Goldsmith | Glossarissimo!
Unas gracias tardas para el glosario til que ha compartido.
Le deseo un ao feliz. 🙂
Cindy Coan indextran@cox.net PO 12513, Tucson, AZ 85732-2513, USA Tel. +1 (520) 750-8439; cel. +1 (520) 405-8083 Website: http://www.indexingbythebook.com Profile: http://www.proz.com/profile/600510.
Translating Service: Spanish & Swedish to English INDEXING “BY THE BOOK”
Pingback: A Spanish-English glossary of genetics | Québec-Translation