Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 890,634 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Category Archives: Regulatory
EDQM standard terms: New interface and free access
A walk through the tricky EDQM Standard Terms registration process and a look at the new interface. Continue reading
Declaration of Helsinki, October 2013, aligned in English and Spanish
The Declaration of Helsinki, October 2013: English-Spanish official versions aligned in parallel text format to import into your translation memory. Continue reading
Webinar: Recursos de la UE para traductores médicos
Un seminario web sobre recursos médicos: EMA, EudraLex, AEMPS, términos estándar y MedDRA Continue reading
New IATE widget
The new IATE widget: Why translators shouldn’t use this widget to access the EU terminology database. Continue reading
EMA updates SmPC and package leaflet templates with new black symbol
A black triangle has been added to the QRD templates for medicines subject to additional monitoring: New symbol, standard statements and translations. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged EMA, medical translation, QRD, summary of product characteristics, update
2 Comments
How to prepare (and translate) an SmPC
A new guidance section on the EMA website about how to prepare and review SmPCs. Plus, a webinar on EMA templates for translators. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged CPD, EMA, SmPC, summary of product characteristics
Comments Off on How to prepare (and translate) an SmPC
MHRA Good Clinical Practice Guide
Good Clinical Practice Guide is a new book by MHRA about GCP in clinical trials. It’s a useful addition to a medical translator’s resources. Continue reading
Posted in Book reviews, Medical, Regulatory, Terminology
Tagged clinical trial, EMA, GCP, medical translation, MHRA
5 Comments
Track changes in SDL Trados Studio 2011 SP2: good news for medical translators
One of the new features of SDL Trados Studio 2011 SP2 is the option to show track changes in source segments. Is this going to be useful? And if so, why? Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, Regulatory, SDL Trados Studio
Tagged SDL, SP2, Studio, Studio 2011, track changes, Trados
21 Comments
EU languages in medical translation
With the imminent deadline for electronic EMA regulatory documents, I’ve had a look at which EU languages are involved, and who translates it all. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged EMA, medical translation, SmPC, summary of product characteristics
2 Comments
ADRs: a new EMA website and a terminology review
News of public access to the EudraVigilance suspected adverse drug reaction (ADR) reports database. Plus, a translator’s review of ADR terminology. Continue reading
