Signs & Symptoms of Translation: A look back on the first year

one year of signs and symptoms of translation“Signs & Symptoms of Translation” turned one this month. Here’s a summary of my first year of blogging. Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 10 Comments

An awkward project made easy with SDL OpenExchange apps

SDL OpenExchangeThe other day I was asked to translate a 400-word file on asthma with the client’s translation memory (TM) and termbase. Deliverable format: ttx. No big deal, I thought, it shouldn’t take longer than an hour or so.

But when the project arrived in my inbox, I found a source language .doc, a .ttx to work on, five files belonging to a Workbench TM and a bilingual Excel glossary. It would take some time to upgrade the TM to an .sdltm, create a new Multiterm termbase and import the Excel file. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 2 Comments

IntelliWebSearch for medical translators

IntelliWebSearch
I’m a great fan of IntelliWebSearch, a time-saving method for performing Internet terminology searches. Basically, it’s a series of keyboard-based macros that lets you click a word in any Windows application and go straight to a website that you’ve defined in your search settings using a short-cut. It was created by Michael Farrell, an Italian-English translator. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , | 13 Comments

New IATE widget

IATE widget As I’m sure you know, IATE (the European Union terminology database) is a great resource for translators of all European languages across a wide range of fields. So when I heard about a new widget that gives more direct and easy access to IATE, it sounded like good news. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Terminology | Tagged , , | 16 Comments

EMA updates SmPC and package leaflet templates with new black symbol

EMA black triangle symbolLast week the European Medicines Agency updated the QRD templates for Summary of Product Characteristics (SmPC) and Package Leaflets (PL), to implement the new EU pharmacovigilance legislation. Read more…

Posted in Medical, Regulatory | Tagged , , , , | 2 Comments

Online terminology resources: separating the wheat from the chaff

Quality medical terminology: separating the wheat from the chaffTwitter is an excellent place for hearing about new resources and discovering older ones that you have missed in the past. However, some links that are shared are hardly worth the space they take up – all 140 characters of it – and so it’s important to spot the ones that aren’t reliable or actually hinder your searches. But how can you separate the wheat from the chaff? Read more…

Posted in Medical, Terminology | Tagged , , , | 9 Comments

SDL Trados Studio TM isn’t updating! My translation memory is empty!

SDL Trados Studio Translation Memory

This post is addressed to new users who have started working on their first file in SDL Trados Studio and find that translated segments aren’t getting sent to their Translation Memory (TM). A segment comes up in the document that is identical to one you have already translated but there are no Translation Results in the top window, no signs of autopropagation and no 100% matches. So how can you solve this problem? Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 42 Comments

Diccionario politécnico español-inglés: now online

Diccionario politécnico_old print versionFollowing on from a post I wrote on some of my favourite Spanish-English dictionaries, I recently discovered that the “Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa” is now online. Read more…

Posted in Book reviews, Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , | 8 Comments

A good starting point: SDL Trados Studio Starter Edition

SDL-Trados-Studio-2011-StarterI’ve often wondered whether SDL Trados Studio Starter Edition is a useful product for new Studio users. The features I enjoy so much seem to be the very ones that are missing in the Starter Edition. So I’m pleased to offer the other side of the story in this Guest Post by Allison Wright*, who explains why Starter Edition made sense for her. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , | 2 Comments

How to prepare (and translate) an SmPC

EMAThe European Medicines Agency has just added a section called “How to prepare an SmPC” to its website. The aim of the new section is to help applicants include quality information in a clear and concise way when submitting a Summary of Product Characteristics. As translators, the section provides a useful new resource for enhancing our understanding of the SmPC, although unfortunately it’s only available in English. Read more…

Posted in Medical, Regulatory | Tagged , , , | Comments Off on How to prepare (and translate) an SmPC