Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 891,081 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Author Archives: Emma Goldsmith
Calling all aspiring freelance translators
News of the latest edition of the ITI Setting Up as a Freelance Translator course, which I’ve just joined as a tutor. Continue reading
SDL Trados Studio 2019: avoiding featuritis
A new Trados version that makes it easier to create new projects and update them. Continue reading
Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged new features, SDL Trados Studio, Studio 2019, Trados, upgrade
15 Comments
Tweaking Windows on a new computer
A quick guide to the default settings in a fresh Windows installation, and how to make changes to the main interface language, desktop and File Explorer features. Continue reading
Trados workshop in Barcelona
If you want to get more out of SDL Trados Studio, come to a workshop I’m giving in Barcelona on 1 June. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged CPD, MET, SDL Trados Studio, Studio 2017, workshop
Comments Off on Trados workshop in Barcelona
Penalties and filters in translation memories
How to get the most relevant results from your translation memory in SDL Trados Studio Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged filters, how-to, penalties, Studio 2017, Trados, Translation memory
3 Comments
How to create a new translation memory in SDL Trados Studio
… complete with customised TM fields, abbreviations and segmentation rules. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged how-to, SDL, SDL Trados Studio, Studio 2017, Translation memory
Comments Off on How to create a new translation memory in SDL Trados Studio
Five years (and 7 months) of Signs & Symptoms of Translation
A look back at five years of blogging and a pdf selection of the best posts. Continue reading
Posted in Uncategorized
Tagged blogging, EMA, Ergonomics and keyboards, medical translation
17 Comments
A review of METM17: part II
A guest post by Valerie Matarese, a long-time attendee of Mediterranean Editors and Translators meetings Continue reading
Posted in Conferences
Tagged conference, CPD, Mediterranean Editors & Translators, MET, METM17
1 Comment
A review of METM17: part I
A guest post by a first-time attendee at a Mediterranean Editors and Translators Meeting Continue reading
Posted in Conferences
Tagged conference, CPD, Mediterranean Editors & Translators, MET, METM17
8 Comments
