Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 891,091 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Author Archives: Emma Goldsmith
New information for excipients in package leaflets
New safety warnings in medicine package leaflets published in all EU languages, Icelandic and Norwegian. Continue reading
Posted in Medical, Regulatory
Tagged adverse reactions, EMA, excipients, package leaflet, QRD templates
2 Comments
European Society of Cardiology annual congress
A write-up of a visit to a non-translators’ conference, by Jane Marshall. Continue reading
Studio MT plugins and GT4T
News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged GT4T, plugins, SDL AppStore, Studio 2017, Studio Manual
6 Comments
New features in SDL Trados Studio 2017 SR1
What you need to know about Service Release 1: big new features, little improvements and bug fixes. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged LookAhead, new features, SDL Trados Studio, SR1, Studio 2017, upLIFT
8 Comments
How to set up BaccS in 10 minutes
In a rush to create your first job in BaccS? Here’s how to do it, step by step. Continue reading
TO3000 3D and BaccS: side by side
Two new invoicing and project management programs for freelance translators, put through their paces Continue reading
Legalese in medical translation: a problem paragraph solved
How to tackle a legal paragraph in a medical text? Ask a colleague! Continue reading
Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation
Tagged AEMPS, clinical trial, legal terminology, medical translation, terminology
5 Comments
Changing segment status in Studio: there’s an app for that!
Why you might want to change a segment status in Studio and two ways to do it. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged SDL AppStore, Segment Status, Studio 2017
1 Comment
Using corpora to query cardiology terminology
How a good corpus can help make translation decisions Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology
Tagged cardiovascular medicine, corpora, cosnautas, español, spanish, terminology, translation
1 Comment
AEMPS, CEIm and REec: 3 terms in Spanish Royal Decree 1090/2015
The unofficial English translation of the Royal Decree on the AEMPS website: thoughts on 3 terms and a tmx version of the alignment Continue reading
Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation
Tagged abbreviations, AEMPS, clinical trial, Royal Decree
4 Comments
