Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 892,476 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Author Archives: Emma Goldsmith
Slate Desktop and SDL Language Cloud Custom Machine Translation Engines
A report on my experience with two different customised machine translation engines. Continue reading
Posted in SDL Trados Studio
Tagged Google Translate, Language Cloud, machine translation, SDL, Slate, Slate Desktop, Studio 2015
18 Comments
How to search source and target segments in SDL Trados Studio 2015
Ever wanted to search for source and target words at the same time? There’s an app for that! Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio
Tagged how-to, Open Exchange, Regex, SDL, SDL AppStore, Studio 2015, terminology, Trados
19 Comments
A translator’s conversion to a mechanical keyboard
Find out why I switched from a membrane to a mechanical keyboard and my verdict on the Filco Majestouch. Continue reading
Typing survey results
Were you one of the 817 translators who responded to the survey on translators’ typing habits? Find out how the others answered. Continue reading
MedDRA: new version 19.0
News of the March 2016 update to the MedDRA terminology databases Continue reading
Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation, Terminology
Tagged dictionaries, English, español, inglés, MedDRA, medical translation, spanish, terminology
2 Comments
An introduction to MedDRA for medical translators
Medical translators need to be conversant with MedDRA. Are you? Continue reading
Typing Tips for Translators: Q&A
Did you ask a question at last week’s webinar on Typing Tips for Translators? Check out the answer here. Continue reading
Typing Tips for Translators
A call to complete a quick survey and news of a webinar about keyboards and typing Continue reading
How to align any EU legislation in any two EU languages
A description of two methods to align the new Clinical Trials Regulation (or any other EU legislation) Continue reading
SDL Trados Studio 2015 and real-time preview
Were you left high and dry without real-time preview for Word files? It’s back for everyone to enjoy! Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged docx files, new features, real-time preview, SDL Trados Studio, Studio 2015
10 Comments
