Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 890,634 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Category Archives: 1. The Basics
Typing Tips for Translators: Q&A
Did you ask a question at last week’s webinar on Typing Tips for Translators? Check out the answer here. Continue reading
Typing Tips for Translators
A call to complete a quick survey and news of a webinar about keyboards and typing Continue reading
SDL Trados Studio 2015 and real-time preview
Were you left high and dry without real-time preview for Word files? It’s back for everyone to enjoy! Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged docx files, new features, real-time preview, SDL Trados Studio, Studio 2015
10 Comments
What’s a CAT tool? What’s a TM?
Download my free ebook about translation memory from the SDL website. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged CAT tools, ebook, SDL, SDL Trados Studio, TM, Translation memory
10 Comments
SDL Trados Studio 2015: New features for beginners
A look at the new SDL Trados Studio 2015, focusing on features that will be useful for beginners. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged AutoCorrect, AutoSuggest, bookmarks, OCR, SDL, Studio, Studio 2015, Trados, Translation memory, update, upgrade
20 Comments
Fuzzy match grids in SDL Trados Studio
What percentages should you use in a Trados grid? Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged fuzzy matches, SDL, Studio, Studio 2014, Trados, Trados grid, Translation memory, weighted words
6 Comments
SDL Trados Studio and Déjà Vu: side by side
Two different CAT tools analysed by two different users Continue reading
SDL Trados Studio and memoQ: side by side
Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ Continue reading
How to translate your very first file in SDL Trados Studio 2014, 2015, 2017 or 2019
Feel daunted when you open Studio 2014 for the first time ever? Let me walk you through the process from scratch. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged how-to, SDL, Studio 2014, Trados, translation
22 Comments
Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step
A walk through upgrading from Studio 2011 to the new Studio 2014. How, what and when to do it. Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged installation, license, SDL, Studio, Studio 2014, Trados, upgrade
15 Comments
