New terminology for a new regulation

Following on from my last blog post about the new Clinical Trials (CT) Regulation EU No. 536/2014, I’d like to have a look at a few terminology changes and some new definitions that will come in with the new legislation. Read more…

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , | 9 Comments

New clinical trials regulation for Europe

EU_flagsA new European Union Clinical Trials Regulation is lined up to replace 14-year-old Directive 2001/20/EC. In this blog post, I’ll outline some of the changes and discuss how Regulation EU No. 536/2014 might affect translators. In my next post, I’ll take a look at some terminology changes, explain how to align the Regulation in any European language pair and share my Spanish-English tmx alignment. Read more…

Posted in Medical, Regulatory | Tagged , , , , | 12 Comments

What’s a CAT tool? What’s a TM?

What is a TM_SDLIf you’re starting out as a translator, you might be wondering whether CAT tools and TMs can help you in your work. You might even be wondering what CATs and TMs are. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 10 Comments

Slate and big TMs: the perfect combination?

Slate-Desktop-LogoThis blog post is about a Personalized Translation EngineTM that is about to be released. It’s called SlateTM, a machine translation engine that you build from your own translation memories and keep on your own machine. An exciting idea. Is it for translators like you and me? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , | 29 Comments

MOOCs for medical translators

Medical courses for translatorsNow that we’re at the start of a new academic year (if you’re in the same hemisphere as me), I thought it would be useful to do a quick round-up of MOOCs (Massive Open Online Courses) that might be of interest to medical translators. Read more…

Posted in Medical | Tagged , , , , | 7 Comments

How to transfer apps from SDL Trados Studio 2014 to 2015

SDL OpenExchangeIf you installed OpenExchange apps in SDL Trados Studio 2014, you’ll be wondering if they’ll work in Studio 2015. Some will, some won’t and some aren’t even necessary any more. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Cosnautas: now in Spanish and English

Cosnautas_logoCosnautas, the go-to platform for Spanish-English medical translators, celebrated its second anniversary in July with an updated version of the Libro rojo and a new bilingual interface. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 3 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for old hands

StudioViewFollowing on from last week’s blog post on Studio 2015 features for beginners, here are some new features for intermediate and advanced users. At the end of the article you’ll find some tips on upgrading from Studio 2014, plus a final paragraph on what I really think of Studio 2015. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , | 29 Comments

SDL Trados Studio 2015: New features for beginners

sdl trados 2015SDL Trados Studio 2015 has just been released. As a beta tester, I’ve been trying out the new version for a couple of months, reporting bugs, discussing improvements with the developers and other beta testers, and enjoying seeing new features in action in real-life projects. Here’s my account of the new features in Studio 2015. Read more…

Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , | 20 Comments

Translating dates in SDL Trados Studio

Studio usually does a good job localising source language dates in the correct target format. But sometimes the source text uses an incorrect date format or language variants cause problems. Here’s a quick look at how date auto-substitution should work out of the box, and how to tweak it if it doesn’t. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , | 12 Comments