Search this blog
Emma Goldsmith
Spanish to English medical translator
Add this blog to your feed reader
Blog Stats
- 892,502 views
-
Join 1,146 other subscribers
-
Recent Posts
Categories
- Medical (67)
- Regulatory (21)
- Spanish-English translation (33)
- Terminology (34)
- SDL Trados Studio (70)
- 1. The Basics (28)
- 2. Beyond the Basics (44)
- The Periphery (40)
- Book reviews (6)
- Conferences (9)
- Ergonomics and keyboards (18)
- Tools (8)
- Uncategorized (7)
- Medical (67)
Archives
Author Archives: Emma Goldsmith
Strategies for translating complex texts
How I learnt about diabetes and oxidative stress through experts, networking and corpora. Continue reading
memoQfest and memoQ 2015: a dual review
Why I’m glad I went to memoQfest and a look at some new features in memoQ 2015 Continue reading
Posted in Conferences
Tagged CAT tools, conference, CPD, memoQ, memoQfest, new features, shortcuts
3 Comments
CPD for medical translators: cardiovascular medicine
The long and the short of it. A 6-month on-line course on cardiovascular medicine. Continue reading
Guidelines for translating medical reports
Abbreviations, poor handwriting and other practicalities in medical reports Continue reading
Posted in Medical, Spanish-English translation
Tagged abbreviations, acronyms, bilingual, cosnautas, español, informe clínico, informe de alta médica, inglés, medical abbreviations, medical report, medical reports, MediLexicon, spanish, Spanish medical report, Spanish medical translator, Spanish translator, terminology, traductor de medicina
18 Comments
How to use a SDL Trados Studio analysis to create a quote in TO3000
Step-by-step guide for creating a quote in TO3000 with a Trados grid and a Studio analysis. Continue reading
Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio, Tools
Tagged fuzzy matches, SDL, Studio, Studio 2014, Studio analysis, TO3000, Trados, translation quote
19 Comments
Fuzzy match grids in SDL Trados Studio
What percentages should you use in a Trados grid? Continue reading
Posted in 1. The Basics, SDL Trados Studio
Tagged fuzzy matches, SDL, Studio, Studio 2014, Trados, Trados grid, Translation memory, weighted words
6 Comments
WHO glossary of assisted reproductive technology
A handcrafted English-Spanish alignment of a WHO infertility glossary. Continue reading
SDL Trados Studio and Déjà Vu: side by side
Two different CAT tools analysed by two different users Continue reading
Winter in Madrid
A timely read if you are in Madrid at sub-zero temperatures this January. A riveting read if you are interested in post-civil war Spain and spies. Continue reading
Posted in Book reviews, Spanish-English translation
Tagged Harry Brett, Historical novel, Madrid, Novel, Posguerra, Sansom, Winter in Madrid
5 Comments
The funny side of Google Translate in medical communication
A look at what can go wrong when you use Google Translate in medical translations. Continue reading
Posted in Medical, Terminology
Tagged BMJ, Google Translate, medical translation, terminology
7 Comments
