Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses

case reportA case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English. Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , | 7 Comments

Looking for pirated Trados?

Pirated softwareI was at a translation event recently and met a translator who ran an agency. We had a brief chat about language pairs and rates, and then to my surprise, the translator said he’d just got hold of a new OCR tool and offered to send me a copy. Gathering momentum, he proudly announced that all his software was pirated: Windows, Office, Trados and all.  After all, he said, why should he spend money on software if he could get it free? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 30 Comments

SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon

SDL Trados Studio 2014: the ribbonI’m posting this article for two reasons. First, I wanted to update the post I wrote last September on shortcuts, because Studio 2014 has been released since then. Second, I wrote a brief summary about the Ribbon for beginners and I wanted to expand on it from an advanced user’s point of view. Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , | 9 Comments

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad

SDL Trados Studio SP1: new alignment editorSDL Trados Studio 2014 SP1 has been released this week. The biggest change is an alignment editor to enhance the automatic alignment tool that replaced WinAlign in Studio 2014. This blog post will be an honest report (as always!) of the main new features in the SP1 release: Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , | 19 Comments

Alergología e inmunología: a new Cosnautas resource

icon_alergiasA new resource was added to Cosnautas in March: Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica, by Juan Manuel Igea Aznar. I’ve been browsing through the dictionary to see how it might help me the next time the subject crops up in a translation.
Read more…

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments

How to batch convert .doc files to .docx

Batch convert doc to docxThere are a couple of good reasons for converting .doc files to .docx before translating them in Trados Studio. I’ll explain why later. If you’ve got just one file to convert, it’s simple to open it in Word and save it as .docx. But how can you batch convert a group of files all at the same time? Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , | 9 Comments

The Hunterian Museum

Crystal_GalleryLast November, the ITI Medical & Pharmaceutical Network held a workshop on personalised medicine at the Royal College of Surgeons in London. This is a late follow-up report on the group visit the next day to the Hunterian Museum, which is housed on the same site. Read more…

Posted in Medical | Tagged , , | 1 Comment

A dozen must-have programs for translators: how to move them to a new computer

My 3-year old laptop has been getting very slow and unstable in the last few months and so I decided it was time for a new work machine. This is an account of the most important programs I transferred. Most were easy to reinstall. A few needed some tweaking. Read more…

Posted in SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , , | 24 Comments

How to transfer SDL Trados Studio to a new computer

Moving Studio 2014 from old to new laptop

I’ve just transferred SDL Trados Studio 2014 onto a brand new work machine. If you’re also planning on retiring your old computer and setting up a new one, I hope you’ll find these instructions useful. [2018. Edited to add: I followed these instructions to transfer Studio 2017 to a new computer.] Read more…

Posted in 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , | 30 Comments

Video interview on “The Successful Linguist”

The Successful Linguist
Going off at a tangent today, I’d like to share an interview that I did for Moira Monney on her blog, The Successful Linguist. Moira has launched an exiting series of video interviews with translators, to get to know them at a personal level and also to discuss interesting topics for new and seasoned translators alike. She asked me what I think about:

  • finding your first clients
  • agencies versus direct clients
  • specialisation
  • setting your translation rates
  • CAT tools
  • work/life balance

Read more…

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , | 8 Comments