Tag Archives: terminology

Cosnautas: now in Spanish and English

A new edition of the Libro Rojo and Cosnautas’ interface translated into English by someone you know! Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , | 3 Comments

Strategies for translating complex texts

How I learnt about diabetes and oxidative stress through experts, networking and corpora. Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Guidelines for translating medical reports

Abbreviations, poor handwriting and other practicalities in medical reports Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 18 Comments

WHO glossary of assisted reproductive technology

A handcrafted English-Spanish alignment of a WHO infertility glossary. Continue reading

Posted in Medical, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | 12 Comments

The funny side of Google Translate in medical communication

A look at what can go wrong when you use Google Translate in medical translations. Continue reading

Posted in Medical, Terminology | Tagged , , , | 7 Comments

EDQM standard terms: New interface and free access

A walk through the tricky EDQM Standard Terms registration process and a look at the new interface. Continue reading

Posted in Medical, Regulatory, Spanish-English translation, Terminology | Tagged , , , , , , , | 9 Comments

SDL Trados Studio and memoQ: side by side

Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ Continue reading

Posted in 1. The Basics, 2. Beyond the Basics, SDL Trados Studio | Tagged , , , , , , , , , , , , , | 29 Comments